With thanks to
Ravenswood Manor
Phantom Manor transcript. (French to English)
(Transcribed in year-long work by David G. Ravenswood, with much-appreciated help by Samuel N. Nutterville!)
Signs in the waiting area
Un fantôme vous attend... Il pourrait effrayer les plus jeunes !
(A phantom awaits you... He could frighten the youngest ones!)
The phantom awaits! Young children could be frightened by scenes in this attraction.
Les enfants de moins de 7 ans doivent être accompagnés d'un adulte
Children under age 7 must be accompanied by an adult
The Foyer
Vous, vous qui avez osé troubler la sérénité de ces lieux... Aurez-vous le courage de franchir la porte de cette maison...
(You, you who have dared disturbing the serenity of this place... You must have a lot of courage to step through the door of this house...)
Allez, ne vous faites pas prier, entrez, qu'attendez-vous donc ? N'ayez pas peur, au point où vous en êtes...
(Come on, don't make me beg you. Come in! What are you waiting for? Don't be frightened, you've come this far already...)
Montrez-vous en pleine lumiere, que je vous voie un peu !
(Step into the plain light, so I can see you a bit!)
(laughs)
Vous n'avez rien à craindre, chers amis. Allez, entrez, j'ai tellement de choses à vous faire découvrir !
(You have nothing to fear, my dear friends. Come on, come in, I have so many things for you to discover!)
The Stretch Room
Notre visite commence ici dans cette galerie où vous pouvez admirer la douceur et l'innocence de la jeunesse.
(Our tour begins here, in this gallery, where you can admire the softness and innocence of youth.)
Hélas! Les choses ne sont pas toujours ce qu'elles paraissent... Les murs de cette pièce, par exemple, ne s'allongeraient-ils pas, par hasard ?
(Alas, things aren't always what they seem...This room's walls, for example, maybe they don't really stretch? )
Et comme vous pouvez le remarquer, il n'y a ni porte... ni fenêtre... Quel angoissant problème à résoudre... par où sortir ?
(And as you can see, there is no door... no window...What a frightening problem to solve... where is the way out?)
(laughs)
J'ai bien peur que vous soyez contraints de me suivre.
(I'm afraid you're bound to follow me.)
The Portrait Gallery
Oh pardon, je ne voulais pas vous effrayer. Continuons la visite, il y a encore beaucoup des choses à découvrir...
(Oh, I'm sorry, I didn't want to frighten you. Let us continue the tour, there's so much to discover...)
Alors, gardez votre sang-froid et restez groupés. Je serais navré de vous perdre... si tôt...
(So, keep your blood cold and stay together. I would be sorry to lose you... so soon...)
En passant devant ces inestimables oeuvres d'art, peut-être ressentez-vous comme une impression bizarre... N'ayez pas peur ! Ce n'est qu'une illusion d'optique. La vraie beauté de cette maison nous attend plus
loin...
(While passing these priceless works of art, perhaps you sense a bizarre impression... Don't be afraid! It's nothing but an optical illusion. The real beauty of this house awaits us farther on...)
The Grand Staircase
Veuillez faire attention à la marche en montant à bord ! Le bal ne pourra commencer que si vous restez toujours assis bien calmement !
Kindly watch your step as you board please! The party will commence only if you remain quietly seated at all times!
The Seance Circle
Goblins and ghoulies, creatures of fright! We summon you now, to dance through the night.
Esprits et fantômes sur vos fiers destriers, escortez dans la nuit la belle fiancée.
(Spirits and phantoms on your proud stallions, escort the beautiful bride into the night.)
Warlocks and witches, answer this call, your presence is wanted at this ghostly ball...
Des douze coups de minuit aux matines sonnantes, nous valserons ensemble, macabre debutante.
(From midnight to the first light of the day, we will waltz together, gruesome debutante.)
Join now the spirits in nuptial doom, a ravishing bride, a vanishing groom.
The Skeleton Catacombs
When the crypt doors creak and the tomb stones quake
Spooks come out for a swinging wake
Happy haunts materialize
And begin to vocalize
Grim grinning ghosts come out to socalize
Now don't close your eyes and don't try to hide
Or a silly spook may sit by your side
Shrouded in a daft disguise
They pretend to terrorize
Grim grinning ghosts come out to socalize.
As the moon climbs high o'er the dead oak tree
Spooks arrive for the midnight spree
Creepy creeps with eerie eyes
Start to shriek and harmonize
Grim grinning ghosts come out to socialize.
When you hear the knell of a requiem bell
Weird glows gleem where spirits dwell
Restless bones etherialize
Rise as spooks of every size
Phantom Canyon
Ah, there you are!
Welcome, foolish mortals...
There's no turning back now!
Your cadaverous pallor betrays an aura of foreboding...
Or is it your imagination?
We find it delightfully unlivable here in this ghostly retreat!
Actually, we have 999 happy haunts here, but there's room for a thousand. Any volunteers, hmm?
If you should decide to join us, final arrangements may be made at the end of the tour. (chuckle)
Sign near the Wine Cellar
Fin du voyage
(End of the journey)
Prepare to exit to the living world
Wine Cellar
Permettez-moi de relever la barre de sécurité. Veuillez maintenant vous lever et vous ecarter en descendant de votre chariot, en posant d'abord le pied gauche. Levez-vous maintenant, et descendez sur le trottoir roulant.
Please allow me to raise the safety bar... And now exit by stepping away from the carriage with your left foot first! Stand up, then step out and stand on the moving platform, please...
Little Leota
Revenez, revenez... Vous venez à peine d'arriver... Et je me meurs de solitude...
(Come back, come back... You've just arrived... And I'm dying of lonelyness...)
Hurry back, hurry back... Be sure to bring your death certificate... We're just dying to have you...
Boot Hill
Henry Ravenswood, 1795 - 1860,
Martha Ravenswood, 1802 - 1860,
Quarreled And Fought As Man And Wife, Now Silent Together Beyond This Life
Mary Murphy, 1837 - 1859, "Til Death...
Frank Ballard, 1829 - 1859, ...Do Us Part."
Ma Ballard, 1800 - 1859, "Over My Dead Body"
Jasper Jones, Loyal Manservant, Died 1866, "Kept the Master Happy"
Anna Jones, Faithful Chamber Maid, Died 1867, "Kept the Master Happier"
Here Lies Leadfoot Fred, "Danced Too Slow And Now He's Dead", 1802 - 1866
Rest In Peace, Barroom Benny, Seems He Took One Drink Too Many
B. Arnold, "Cold Is My Bed, But Oh, I Love It, For Colder Are My Friends Above It."
"Shorty" Smith, 1862
Red Hot Harry, "He Got Hot / But He Was Slow / So He Got Put / Six Feet Below"
No. 39 - These Miners Were Told / About Digging Too Fast / They Lost All Their Gold / In A Dynamite Blast
Dakota Dick, Pendu le 17 octobre 1867, Descendu le 18 janvier 1868, Poignardé le 18 decembre 1868, Empoisonné le 21 mai 1869, Il Reviendra
(Dakota Dick, Hanged October 17, 1867, Fell to Death January 18, 1868, Stabbed December 18, 1868, Poisoned May 21, 1869, He Will Return)
(Broken tombstone)Valentin, dit le Désossé, Ici reposent les miettes dun homme brisé.
(Valentine, said the horseman, Here lie the remnants of a broken man.)
(Violin) Jacques Schrillman, "Lynché par une poignée de mélomanes, une fausse note laura tué", le 9 mai 1865
(Jaques Shrillman, "Lynched by a couple of music lovers, a wrong note was his end", May 9, 1865)
(Picture of squirrel) November 13, 1865 / Breakfast time
(Picture of mountain lion)November 13, 1865 / Lunch time
(Picture of trapper) November 13, 1865 / Dinner time
(Picture of bear with trapper´s hat and toothpick) November 13, 1865 / Hibernating in Happiness After Years of Happy Hunting
Peg Leg McBrogue / The River Rogue / Walked the Plank / and Sank.
(High on a hill) AS, In Memory, "The Hole in the Wallet Gang", 1992, Roland Aylor, Phil Canata, Darlene Todd, Casey Brennan, Jeff Burke, Michael Valentino, Ed Hanna, Nancy Gee, Richard Brown, Stephen Court, Keith Ackland-Snow, Monica Ackland-Snow, Paul Ackland-Snow, Robert J. Smith, Dave Giddens, John Flynn, George Hollis, Gerry Wilcox, David Fardell, Michael Fleming
**********************************************************
Emergency Spiel
De fascetieux revenants ont interrompu notre visite. Veuillez rester bien assis dans votre chariot, nous reprennons dans un instant!
Playful spooks have interrupted our tour. Please remain seated in your carriage, we will proceed in just a moment!
Nous sommes malheureusement retenus par des esprits farceurs. Veuillez rester bien assis dans votre chariot, nous continuons la visite dans quelques instants!
We have been unavoidably detained by prankish spirits. Please remain seated in your carriage, we will continue our tour momentarily!
**********************************************************
Vincent Price's original Phantom spiel
Where hinges creak in doorless chambers... Where strange and frightening sounds echo through the halls... Where candlelights flicker though the air is deathly still... This is Phantom Manor!
(Thunder)
Welcome, curious friends! You may not believe it, but beauty once lived in this house... And beauty lives here still! Show yourself!
Lovely, isn't she? Come, I have more beauty to show you!
Our tour begins here, in this gallery, where you gaze upon the sweet innocence of youth. Ah, but things are not always as they seem. Can it be this room is actually stretching? And notice this: this chamber has no windows and no doors... which offers you this chilling challenge: To find a way out!
laughs
Of course, there is always MY way...
Oh, I didn't mean to frighten you! Come, let us continue our tour! There is much to see, so look alive and stay together; I'd hate to lose you... so soon!
As you travel past these priceless works of art, perhaps you sense a disquieting metamorphosis. Of course, it is only a trick of the light.
The real beauty of this house awaits us farther on. There's a party in her honor, and she'll just die if you´re late.
Now, curious souls, a carriage approaches to take you to the party and beyond! I'll leave you now, but I'll be waiting for you on the... other side. Have a frightfully good time!
