Japanese translation help!

Syzygy

Seek First to Understand, Then to be Understood
Joined
Sep 5, 2011
Messages
89
I am trying to translate the phrase “You are my bucket list” into multiple languages. In order to be accurate and not offend any cultures, can someone please let me know if this is correct (or any edits)?

Thank you!

English : You are my bucket list
Japanese : あなたは私のバケットリストです
 
I am going to go out on a limb but I think that 'bucket list' does not translate well into Japanese (or most other languages) as it's an English idiom. I know I have had to explain a few to my neighbors and figure out how to explain the concept of an idiom to my DD7 who is a prolific user and has confused a few people already.

Perhaps something more like "This is a lifelong dream for me"?
 
Hi- to avoid confusion I would also consider re-phrasing.
I know a little Japanese and this means 'Anata wa watashi no 'baketto risuto' desu.'
So, the other person would still need to know the meaning of Bucket list.
As a side note, the use of the word You (anata) can be considered a bit too direct depending who you are talking to so maybe change that for the name of the person or thing you are referring to.
Hope this helps! :)



I am trying to translate the phrase “You are my bucket list” into multiple languages. In order to be accurate and not offend any cultures, can someone please let me know if this is correct (or any edits)?

Thank you!

English : You are my bucket list
Japanese : あなたは私のバケットリストです
 

I am trying to translate the phrase “You are my bucket list” into multiple languages. In order to be accurate and not offend any cultures, can someone please let me know if this is correct (or any edits)?

Thank you!

English : You are my bucket list
Japanese : あなたは私のバケットリストです

As the poster above said it is technically correct, but it is literally spelling out 'bucket list' in katakana (alphabet used for foreign words) without trying to use something a native speaker would understand. Try one of the phrases used here maybe? https://hinative.com/en-us/questions/42757 Also of note is that using anata to refer to someone is odd unless they are someone close to you such as a wife to her husband - you would use their name or a different honorific usually such as a title or job/relation reference such as my husband/daughter/uncle, and often it is omitted entirely when speaking to someone. The other options for 'you' though are more 'cheeky' and really its just overly polite word if you aren't familiar with someone already.
 
Last edited:














Save Up to 30% on Rooms at Walt Disney World!

Save up to 30% on rooms at select Disney Resorts Collection hotels when you stay 5 consecutive nights or longer in late summer and early fall. Plus, enjoy other savings for shorter stays.This offer is valid for stays most nights from August 1 to October 11, 2025.
CLICK HERE







New Posts







DIS Facebook DIS youtube DIS Instagram DIS Pinterest

Back
Top